Monday, August 30, 2021

《密室收藏家》 - 台版和大陸版

 警告: 此篇文章會洩《密室收藏家》的雷, 未讀勿看!



白象文化於四年前 (2017)引進了大山誠一郎的神作: 《密室收藏家》 , 實在令我欣喜不己。 

但此書也給人駡翻天, 一直說翻譯差勁, 很多人都說大陸版翻譯的更好。 

我自己讀台版時, 除了有點看不慣那些名字都劃上了線外, 基本上不覺得有什麼大問題。 


上兩個星期, 我成功的研究出如何把我的 kindle 注冊去中國的 Amazon, 第一本買的就是中國版的《密室收藏家》。 (大概會有人在駡我白痴!!)


本來嘛我只是看一下兩個版本的翻譯有什麼差別, 但意外的卻發現上竟然還有故事上的差別。


在第一篇的〈柳園〉裡,台版的千鶴於故事一開始時, 於夜晚出現在校園裡, 神秘兮兮的穿過校舍, 來到一棵大樹下, 拿起了《Y的悲劇》, 之後劇情才解釋為什麼她會把書遺留在那兒。

大陸版則先解釋她為什麼會留下書在大樹下, 然然才描寫她過來拿書, 而書則變成《X的悲劇》。

當然這些只是小事, 差別不大!


而差別最大的則是密室收藏家在聽完千鶴和她的舅舅的說詞後, 他直接說破案的根據, 兩個版本很不一樣。

在台版裡, 密室收藏家是根據“司法的解剖結果和千鶴的目擊證詞互相矛盾。 他解釋道根據千鶴的證詞, 子彈的角度是不可能和司法解剖的結果一樣, 因此他斷定是有第三顆子彈被發射了。 



而大陸版則是說密室收藏家破案的依據是失踪的手錶。 



雖然兩個結果都一樣, 但子彈的角度會更令人信服。 失踪的手錶的推理則有點強來。

這應該是兩個版本是根據不同的原文版本翻譯的。 大陸版應該是根據還沒改編過的版本而譯的, 這一點書的千街晶之的解讀也有提到了大山誠一郎曾經進行改動。 



之後其他的四個故事都一樣, 但最後一個故事, 〈降雪積在佳也子的屋頂〉, 大陸版則有了問題。 

首先是用詞的題題, 文中說佳也子給人下了安眠藥, 因此一月三號睡了一整天。 台版裡是寫:持續 睡了一整天的時間!



但大陸版是寫: 把三號睡過去了。。。。



嗯, 我是明白你的意思, 但總是覺的有點怪怪的。


但後來在一個關鍵的証詞裡, 大陸版就有一個明顯的錯誤。 那情節是說雪在四點停了以後, 香坂典在五點出去了超市,因此留下了腳印。 

台版是如圖所示:



但大陸版則寫道 : 下午四點開始大雪紛飛。。。



這意思就很不一樣了, 如果繼續降雪, 那又如何留下腳印呢?



初時我以為是翻譯錯誤的關係, 於是我又找出了迷斗篷之前翻譯的版本, 想不到那兒也是翻成“下午四點開始降雪”!

那有可能台版翻譯錯誤嗎, 但我查了前面的情節, 在台版217頁裡, 那裡是有寫道大雪是於四點停止的。 





這可能大山誠一郎也是有改過的關係吧?


最後要提的是如果可以的話, 我是推薦買台版的。 因為裡頭千街晶之的解說, 和我想法一模一樣。 他和我一樣是先讀到〈降雪積在佳也子的屋頂〉, 同樣都是驚訝於那意外的凶手。 而且讀了那推理以後, 更是折服。


在〈少年與少女的密室〉, 我們也是同樣的震驚了兩次。 

然後我們兩人都覺得我們長期讀推理小說, 只是讀到才一兩篇, 就直覺認定大山誠一郎的作品是本格的優秀作品。 

這次我又趁機再速讀了本書一篇, 發覺其中三篇, 〈柳園〉、 〈死者為何墜落〉和〈降雪積在佳也子的屋頂〉都是同樣的詭計: 兇手能很快利用第一件謀殺案而達成自己的目的, 但其中的變化還是令人著迷。 


No comments:

Index of the blog

Last Updated :   20 APRIL 2024 1. 相關文章 2. 日本作家 3. 歐美作家 4. 華人作家 5. 合輯 6. 漫畫 7. 電視/ 電影