拿起來隨手翻了一下, 看的那一面正好是康士坦丁醫師反駁說白羅給的第一個答案不合理,白羅看了他一眼, 要講出第二個答案。
這個新版本的翻譯是這樣的:
我不能接受的是那句 :白羅好奇地轉頭望了他一眼。
但其實白羅不是好奇的望醫師, 而是很有深意的一眼。
英文版的句子是:Poirot turned a curious glance on him.
很明顯的新版只是照字面上而翻譯, 所以 curious glance 就變成 好奇的一眼。 但 curious 也可指 “不尋常的”。
我手頭上的中文版本的翻譯就比較好:白羅頗表玩味地看了他一眼。
不過那個舊版的翻譯也不是完全沒問題!比方說, 白羅的兩個 solutions 就被譯為 論點! 我讀的時候, 就一直不明白什麼叫著論點!
No comments:
Post a Comment